←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We only delay it for a fixed term.
Safi Kaskas   
[and] which We will not delay beyond a specified period.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُود
Transliteration (2021)   
wamā nu-akhiruhu illā li-ajalin maʿdūdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We delay it except for a term limited.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
M. M. Pickthall   
And We defer it only to a term already reckoned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor shall We delay it but for a term appointed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We only delay it for a fixed term.
Safi Kaskas   
[and] which We will not delay beyond a specified period.
Wahiduddin Khan   
We will only postpone it until a predetermined time
Shakir   
And We do not delay it but to an appointed term
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We postpone it not but for the numbered term.
T.B.Irving   
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
Abdul Hye   
And We don’t delay it but for a fixed term.
The Study Quran   
And We delay it not, save for a limited term
Dr. Kamal Omar   
And We do not delay it except till an appointed term
Farook Malik   
We do not delay it but to the appointed deadline
Talal A. Itani (new translation)   
We only postpone it until a predetermined time
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered
Muhammad Sarwar   
during a single day. We have deferred this day for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani   
We do not defer it but for a limited term
Shabbir Ahmed   
And We defer the Day only to a specified time
Dr. Munir Munshey   
We have only put it off for a brief period
Syed Vickar Ahamed   
And We delay it only for an (already) fixed term
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We do not delay it except for a limited term
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not delay it except to a term already prepared for
Abdel Haleem   
We are delaying it only for a specified period
Abdul Majid Daryabadi   
And We defer it not but to a term determined
Ahmed Ali   
We are deferring it only for a time ordained
Aisha Bewley   
We will only postpone it until a predetermined time.
Ali Ünal   
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)
Ali Quli Qara'i   
And We do not defer it but for a determinate term
Hamid S. Aziz   
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered
Ali Bakhtiari Nejad   
And We only put it off for a limited time
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will We delay it, except for a while
Musharraf Hussain   
We will delay it only for a limited time.
Maududi   
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We do not delay it except to a term already prepared for.
Mohammad Shafi   
And We won't convene the Hereafter till an appointed time

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We defer it not save for a counted period.
Rashad Khalifa   
We have appointed a specific time for it to take place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall not postpone it except until a counted term
Maulana Muhammad Ali   
And We delay it not but for an appointed term
Muhammad Ahmed - Samira   
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared
Bijan Moeinian   
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time
Faridul Haque   
And We do not postpone it except for a fixed term
Sher Ali   
And WE delay it not save for a computed term
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)
Amatul Rahman Omar   
And We defer it not but for a computed term
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We delay it only for a term (already) fixed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We shall not postpone it, save to a term reckoned
George Sale   
We defer it not, but to a determined time
Edward Henry Palmer   
We will not delay it, save unto a numbered and appointed time
John Medows Rodwell   
Nor do we delay it, but until a time appointed
N J Dawood (2014)   
We shall defer it only for a time decreed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will not delay it except for the time appointed.
Irving & Mohamed Hegab   
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
Sayyid Qutb   
We shall not delay it beyond an appointed term.
Ahmed Hulusi   
We only postpone it for a determined term.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We do not postpone it, but to an appointed term.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The Day We delay but to a predetermined point of time
Mir Aneesuddin   
And We do not delay it but till a term computed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor shall We delay it but for a term appointed
OLD Literal Word for Word   
And not We delay it except for a term limited